Папильон или папийон? История слов-галлицизмов.
Порода papillon ( собака-бабочка ) возникла во Франции в прошлом тысячелетии. Слово papillon исконно французское и произносится оно по-французски — «папийон» (прослушать). В России эта порода собак появилась сравнительно недавно и название породы имеет разное написание — папильон и папийон.
В русском языке достаточно слов заимствованных из французского языка :
bouillon (бульон) ,bataillon (батальон), pavillon (павильон), guillotine (гильотина), alliance (альянс), médaillon (медальон) и прочие.
И все эти слова со сходным написанием во французском языке ( как и papillon ) пишутся в русском языке через сочетание букв:«ль» .
Для того, чтобы понять как именно правильно пишется французское слово papillon стоит вернутся в прошлое..в историю.
Заимствованные слова приживаются в русском языке по разным причинам : внутренним (языковым) и внешним (неязыковым) .
Внешние причины- это возникновение тесных связей между народами разных стран.
Основная масса французских слов пришла в русский язык во времена правления Петра I. В годы царствования Петр повел Россию по пути глубоких преобразований: в экономике, государственном строе и культуре. Именно Петр Великий внёс огромный вклад во взаимоотношения с Западной Европой.
Во времена его правления на Руси в русский язык попало великое множество французских слов, связанных с кораблестроением, воинским делом; слова , связанные с искусством — музыкой, театром, изообразительным искусством; и просто бытовые слова — названия вещей, одежды. Эти слова прижились в «высшем обществе» России среди блестящей знати и образованных людей того времени.
Под внутренними причинами интеграции иностранных слов понимают необходимость обозначения группы слов (словосочетаний) — одним единственным словом , что крайне удобно. А также одной из внутренних причин заимствования является уточнение смысловой нагрузки слова.
В целом реформы Петра были направлены на укрепление Российского государства и приобщение правящего слоя к европейской культуре. В ходе реформ было преодолено технико-экономическое отставание России от европейских государств.
Вернемся к галлицизмам — французским словам, прижившимся в русском языке.
Бульон, павильон, почтальон, медальон… Существительные, заимствованные из французского, в которых после «мягкого знака» слышится «ё», но пишется «о».
» Заимствование произошло в петровскую эпоху. Вначале язык, как водится, «обкатывал» слово, пробуя его на вкус. В ту пору писали ещё «бульен» и «булон» (мягкий знак после «о» ставить было ох как непривычно русскому человеку!). В ХIХ веке уже только «бульон». Во французском bouillon объясняется весьма прозрачно – существительное происходит от глагола bouillir – «кипеть». Причём само слово bouillons во множественном числе значит «пузыри при кипении». Да и не только происхождение слова прозрачно. Прозрачность – главное качество бульона как блюда. » филолог-эксперт Наталья Юдина (1)
Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав — как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.
При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка.
Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. (2)
Графическое оформление новейших заимствований представляет собой одну из самых сложных проблем современного русского правописания. Для ее решения достаточно воспользоваться всего лишь морфологическим принципом нашей русской орфографии. Но иногда при оформлении заимствованных слов средствами русской графики оказывается, что одного лишь умения применять на практике морфемный принцип орфографии явно недостаточно. (3)
Что и произошло на мой взгляд со словом papillon . Так папийон или папильон ???
Связаны эти разночтения с возможностью применения различных графических принципов при освоении заимствованного слова papillon. Когда какое-либо иностранное слово входит в русский язык, мы вправе воспользоваться либо методом транслитерации (т. е. передать буквами русской азбуки буквы заимствованного слова), либо методом транскрипции (т. е. передать буквами русской азбуки звуки заимствованного слова).
Слово «папильон» соответствует первому принципу, а написание «папийон» — второму.
Поэтому в настоящий момент и существует два типа написания слова papillon. И в различных источниках вы можете видеть два разных варианта одного слова, хотя чаще всё же встречается — папильон. На мой взгляд, слово «папильон» более правильное и адаптированное к русскому языку.
Из потока иностранных слов, наводняющего русский язык приживаются не все слова, а только те, которые прошли значительную «адаптацию» к языку , принявшему галлицизм.
Галлицизм (лат. gallicismus, фр. gallicisme) — слово или выражение, заимствованное из французского языка.
Ольга Рудакова
8 февраля 2009 года
Используемые источники :
1.«ЛЕКСИКОН» выпуск № 143
2.Энциклопедия «Кругосвет»
3.Портал «Портал культура русской речи»
4.Литературный сетевой ресурс litportal